Carciphona 変更した訳語一覧

第4巻を翻訳するに当たって、既存の訳語をいくつか改めました。その一覧を以下に掲載します。原文の台詞は全て大文字(*)ですが、引用するにあたって文頭以外を小文字に置き換えました。内容に関するご意見、ご批判、お待ちしております。

*理由は知りませんが、西欧の漫画や紙新聞の文章は文頭以外も全て大文字で印刷してあるのが普通です。

「Carciphona」
旧 「カルシフォーナ」
新 「カルシフォナ」

間違いだったことが分かったので修正しました。

「Blackbird」
旧 「黒い鳥」
新 「黒鳥」

「黒い鳥」だと、「黒っぽくない普通の鳥」に対して「黒い鳥」がいるように解釈できてしまいます。

漫画の世界の住民らがあの暗殺者をBlackbirdと呼ぶようになった経緯は今のところ不明です。作者が十年ほど前に制作した「Blackbird」(*)という漫画には「夜更けに獲物を襲うという噂が世に広まり、やがてBlackbirdが通り名になった」という解説がありますが、この設定を「Carciphona」が引き継いでいるかどうかは不明なので、用心のため、この記述は無視して訳します。

(*)「Carciphona」の原形。未完。人物の名や姿、物語の舞台設定など共通点が多々あるものの、全体的には異なる点のほうが多い。作者のウェブサイトからダウンロード可能。なお、現在も続いている「Carciphona」も、6年前までは「Blackbird」という題名だった。

「Vocruen」
旧 「ボクルーイン」
新 「ヴォクルーイン」

本作は台詞の吹き出しが小さいので、そこに収まるよう訳すのはなかなか骨が折れます。どうやっても範囲内に収まらず、泣く泣く意味を削ったり、変えたりした部分は数え切れないくらいあります。

特に難題となるのが人名や地名などの固有名詞の扱いです。名前というものは、あだ名を作りでもしない限り、短くしようがないからです。特に人名の場合は、「-さん」、「-殿」、「君」などが後続することが多いので、字数はさらに増します。

「Vocruen」は、「ヴォクルーイン」とカタカナ音写できます。字数は七文字、「-さん」を加えると九文字です。九文字も入れると、書体(フォント)のサイズをかなり減らしても、大抵の吹き出しは名前を書くだけで埋まってしまいます。四年前、この名の長さがいずれ障害になるのではないかと心配した訳者は、「ヴォ」を「ボ」とし、一文字節約することにしました。

しかし、翻訳を進めるうちに、「Vocruen」の名が出てくる吹き出しは思ったよりも少なく、大部分は字数を節約する必要がないくらい大きいことが分かりました。これなら名前が一文字くらい多くても何とか工夫できそうだと判断し、名前を本来の表記に近づけることにしました。

「Iriel」
旧 「エアリアル」
新 「アイリエル」

これは単なる訳者の間違いの修正です。なぜこんな間違いを…

「Demon Spirit」
旧 「悪魔の霊魂」、その他
新 「魔霊」

「Demon Magic」
旧 「悪魔魔法」
新 「魔霊術」

「『Demon』は『Underworld』に棲息しているらしい。Underworldはあの世や地獄を意味する。なら、この場合のDemonは悪魔という意味なのだろう・・・」
三年前、訳者はこのように訳を決定しました。改めて考えてみるとあまりに短絡的です。

第一に、作中に出てくるのは常に「Demon Spirits」という熟語です。第五巻の終わりまでに「Demon」という語が単体で出てきたことは一度も無いのです。

2016年09月09日追記: 漫画を読み返していて、第3巻の113ページ121ページに「Demons」という単語があることに気がつきました。もし「Demon spirits」とは別に「Demons」という生物(?)が存在するのなら、訳語を変更しなければならないかもしれません。ただ、現時点では不明瞭なところが多すぎるので、情報が揃うまで、訳語はこのままにしておきます。

2016年9月23日追記: 第2巻の109ページにも「Demons」という単語がありました。この漫画の世界に「Demon」という種族または概念が存在する可能性が高くなってきました。

第二に、「悪魔」というと、キリスト教的な「悪魔」、一神教の神と対立する邪(よこしま)な存在を連想する人が多いと思いますが、「Demon Spirit」は「悪魔」とは随分違うようです。

人間に力(Magic魔術)をもたらすが、代償を支払わせる、という構図は確かに「悪魔」が人間を誘惑するのに似ています。ただ・・・「悪魔」は知恵を巡らせて巧みに人間を惹きつけますが、「Demon Spirit」は作中の描写を見る限り、ただ人間に付き纏ったり蠢(うごめ)いているだけで知能があるようには見えません。これまでの描写を見る限り、「Demon Spirit」が人間を誘惑して力を与えているのではなく、人間が一方的に「Demon Spirit」を魔法のエネルギー源として利用して、勝手に副作用(Carciphona)に苦しんでいるだけのようです。

以上のことを考えると「Demon Spirit」は、広く「悪霊」と訳すのが正解だったように思えます。しかし、この世界の人間が魔法の燃料となる便利な存在に「悪」という字を用いるようには思えないので「悪」を「魔」に変えた、「魔霊」を「Demon Spirits」の新しい訳語とすることにしました。といっても「魔」も縁起の良い語ではないので、あまり意味は無いかもしれませんが…

2016年8月4日追記:中国語版の「Demon Spirits」訳語が「魔灵」であることも「魔霊」という訳語を選んだ一因です。

ところで、作者は「Carciphona」制作の参考にしたマンガの一つとして「超爆魔道伝スレイヤーズ」(*)を挙げています。「スレイヤーズ」の原作、マンガ版、アニメ版のいずれかに触れたことがある方は既にお気づきだと思いますが、「Carciphona」の「Demon Magic」は、「スレイヤーズ」の「黒魔術」に極めてよく似ています。「スレイヤーズ」との共通点については、後日、別途に記事をアップロードする予定です。

*作画 義仲翔子 原作 神坂一 キャラクター原案/あらいずみるい

「Underworld」
旧 「地獄界」
新 「魔界」

「Demon Spirit」の訳語変更に合わせて変更しました。

Carciphonaの宇宙(*)は、神聖な存在の住む「Overworld」(訳語未決定)、普通の生物の暮らす「Mortal Realms」(地の国)、得体の知れない禍々しいものたちが巣食う「Underworld」(魔界)の三つの世界に分かれています。世界の間を行き来することは普通はできません。その例外が他の世界からSpirits霊を呼び出す「魔術」のようです。

*「Mortal Realms」の住民は、この宇宙、つまりこの三つの世界を総称して「Maelstrom」と呼ぶようです。

「Elemental Magic」
旧 「元素魔法」
新 「精霊術」

「Book of Elements」
旧 「元素の書」
新 「精霊の書」

「Elemental」は「元素」なのか、「精霊」か、はたまた「自然」か?
訳に着手した当初、この語の訳には大変悩みました。最終的に「元素」を当てましたが、特に根拠があったわけではなく、この訳語が正しいのかどうか、ずっと自信が持てずにいました。

数年考えた末に、「元素」という訳語は不適切だという結論に至りました。この魔術を使うのは獣人ですが、獣人が世の中の組成について考えていることを示唆する場面はありません。よって「元素」という使う理由はありません。

では、「自然」か「精霊」か。「精霊」という語は、ファンタジー小説やマンガやゲームなどでは、主に自然物に宿る非物質的な存在を指すようです。
獣人たちは、木草や火や水といったものに宿る何らかの力を使って不思議な現象を起こしているようですから、この語が合いそうです。

ということで、今回は「精霊」を採用したのですが・・・何だか今になって不安になってきました。「精霊」という言葉は甚だ多義です。読者の方々はこちらの意図するように受け取ってくれるのでしょうか。これならまだ「自然」と訳したほうが、草木や山河と関係することは確実に伝えられて明瞭だった気がします。

ただ、短期間に訳をコロコロ変えると読者を混乱させてしまうので(今回の訳語変更で、既に混乱させてしまっているでしょうが…)、しばらくは様子を見ることにします。

コメントをどうぞ

入力されたメールアドレスは公開されません。